|
IMPRIMIR RITMO, NO DARLO
Español
Urgente recomienda que cuando se hable del cambio o el incremento
del ritmo de una actividad se use el verbo imprimir, que
tradicionalmente ha acompañado al vocablo ritmo, y resulta más
adecuado en este contexto que otros como dar. Sin embargo, en los
medios de comunicación es frecuente escuchar: El cambio de embajador
dio un nuevo ritmo a las negociaciones o Los nuevos actores dan más
ritmo a la comedia. Pero lo correcto es: El cambio de embajador
imprimió un nuevo ritmo a las negociaciones o Los nuevos actores
imprimen más ritmo a la comedia.
ANGLICISMOS EN LOS AEROPUERTOS
Cuando se
redactan noticias relacionadas con aviones y aeropuertos es muy
habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de
esa lengua en lugar de términos equivalentes en español. Pero el uso
incorrecto de vocablos como finger, overbooking, handling, jet-lag y
la expresión vuelos domésticos deben evitarse. La Fundéu recomienda
que tanto en la prensa escrita como en los medios audiovisuales se
empleen palabras españolas como: vuelos nacionales, en lugar de
vuelos domésticos, ya que es un calco del inglés domestic (nacional)
que en español significa de la casa o del hogar y animal que vive en
compañía del hombre; pasarela, en vez de finger; sobreventa por
overbooking; servicios de tierra en lugar de handling, y desfase
horario por jet lag. Ejemplos: La cancelación afectó solo a los
vuelos nacionales; los pasajeros tuvieron que esperar una hora
dentro de la pasarela; más de 50 personas se quedaron en tierra por
culpa de la sobreventa; el fallo en los servicios de tierra causó la
pérdida de cientos de maletas; los deportistas sufrieron las
consecuencias de desfase horario tras su viaje a Europa.
(Fuente: Los
Muñequitos, Boletín Número 623 de la Comisión de Calidad de
Prensa Latina) |