|
Al redactar, debemos tener en
cuenta...
ANTICICLON: SE INSTALA NO SE INSTAURA
Con la llegada del buen tiempo resulta bastante
habitual escuchar en las radios y televisiones que el anticiclón se
instaura en nuestro país, confundiendo de esa manera los verbos
instaurar e instalar. La FUNDEU advierte sobre ese error y recuerda
el significado de ambos verbos en español: Instaurar es establecer,
fundar o instituir, e instalar es poner o colocar en el lugar debido
a alguien o a algo. Es incorrecto, por lo tanto, afirmar que el
anticiclón que avanza por el Atlántico se instaurará durante algunos
días sobre Cuba, puesto que lo que hará será instalarse, usado con
el significado de colocarse en un sitio y quedarse en el durante
algún tiempo.
FRECUENTES Y DIFERENTES
Prevenir y previsible, son dos vocablos de uso
frecuente con significados diferentes. Según el DRAE, prevenir es
prever, ver, conocer de antemano o con anticipación un daño o un
perjuicio, precaver, evitar, estorbar o impedir una cosa. Mientras
que, previsible es algo que puede ser previsto o entra dentro de las
previsiones normales.
NEOZELANDES
La RAE revela que neozelandés es la persona
natural de Nueva Zelanda y perteneciente o relativo a ese país de
Oceanía y aclara que la palabra ¨neocelandes¨ no está en el
diccionario. Por tanto en nuestros despachos debe escribirse
neozelandés con ¨z¨, pero nunca con ¨c¨.
ACLARE DUDAS
Asechar y Acechar. Según la Real Academia
Española ambos términos proceden del mismo verbo latino: absectari,
que significa ¨perseguir, ir al alcance¨. Asechar: es poner
asechanzas o armar asechanza, y estas son engaños o artificios para
hacer daño a otro. Acechar: es seguir, perseguir, observar, aguardar
cautelosamente con algún propósito. Se puede acechar por simple
curiosidad, pero asechar siempre tiene una intención maligna.
CUALIDADES ESENCIALES
Exactitud y rapidez son las dos cualidades
esenciales que nunca deben faltar en un periodista de agencia
informativa.
ESCRIBA EN UN SOLO IDIOMA
Por trabajar en una agencia internacional como
Prensa Latina, tenemos que traducir y adoptar noticias de otros
idiomas, corremos constantemente peligro de incurrir en anglicismos
y construcciones que no son propias del español. Un traductor
literario recrea el texto traducido, pero el de una agencia
informativa comunica en forma clara y precisa. Algunos ejemplos: De
acuerdo a, en español de acuerdo con; a través de, en español por
intermedio de; capitulo por filial, sucursal; copia por ejemplar;
efectivizar por hacer efectivo, llevar a cabo; elaborar por entrar
en detalles, explicar, explayarse; endosar por apoyar; nominar por
proponer; nuclear por agrupar, reunir; priorizar por dar prioridad.
TERAPEUTICA, LA PALABRA
DEL DIA
Palabra hallada en castellano a partir de 1555,
cuando apareció en Dioscórides, de Andrés de Laguna, una obra que
trataba de las prescripciones del botánico y farmacólogo griego del
siglo I. La palabra terapéutica fue tomada por Laguna del bajo latín
therapeutica, -orum (tratados de medicina) y éste del griego
therapeutikós (el trabajo del sirviente encargado de cuidar a
alguien, derivado de therapein (cuidar). En español, la palabra tuvo
siempre una connotación de cuidados médicos y, más recientemente,
psicológicos. Si terapéutica es la parte de la medicina que se ocupa
del tratamiento de las enfermedades, terapia ?del griego therapeia?
es cada una de las técnicas específicas de tratamiento enseñadas por
la terapéutica. Terapeuta (del griego therapeutes [siervo]), es el
especialista que aplica cada una de esas técnicas.
(Fuente: Los Muñequitos 504)
|